AANVULLENDE DIENSTEN
DaVinci doet meer dan alleen vertalen. We bieden ook een scala aan andere gerelateerde diensten aan. Eigenlijk is het zo: als het taal is, dan kunnen we er wat mee.
Machinevertalingen
Bij DaVinci gaan we alleen voor de hoogst mogelijke kwaliteit. Maar wat als uw vertaling een keer niet aan de hoogste eisen hoeft te voldoen? Voor sommige doeleinden hoeft een vertaling misschien niet perfect te zijn en draait het niet om alle nuances. Denk bijvoorbeeld aan vertaalwerk dat niet gepubliceerd wordt maar alleen intern wordt gedeeld. Een gewoon goede vertaling volstaat dan ook. Al is het maar om kosten te besparen of tijd te winnen.
Voor dit soort klussen kunt u gebruik maken van machinevertalingen. Een alternatief, waarbij u zelf in grote mate de gewenste prijs-kwaliteitverhouding bepaalt. Benieuwd hoe? Met behulp van de juiste vertaalgeheugens en terminologielijsten kan een automatische vertaling al 60% van de kwaliteit evenaren van een reguliere vertaling. Deze vertaling wordt hierna door een professionele vertaler nabewerkt (post-editing). U heeft zelf volledige grip op de kosten en u bepaalt welke kwaliteit u wilt ontvangen: van een lichte revisie tot volledige editing.
Multimediavertalingen
Ondertitelen is een aparte tak van sport binnen het vertalen. Het is als vertalen op een postzegel. Behalve het omzetten van de ene taal naar de andere, moet het ook nog binnen een beperkte tijd passen. Zinnen moeten daarom vaak worden ingekort. Gelukkig draaien wij daar onze hand niet voor om. U kunt bij ons terecht voor het ondertitelen van alle soorten video’s, in elk bestandsformaat. Ook voor het vertalen en opnieuw inspreken van voice-overs in de gewenste doeltaal en zelfs dubbing (nasynchronisatie) bent u bij ons aan het juiste adres. Transcriberen of transcripties vertalen met tijdscodes? Ook dat is geen probleem.
Corrigeren en redigeren
Het verhaal staat, de inhoud klopt en u bent tevreden. Mooi! Maar een écht goed verhaal klopt tot in de puntjes. Logisch dus, dat u er nog een taalkundige check op wil doen. Daar zijn we voor: de laatste halte voor publicatie. Zodat elke punt goed staat, alle puntjes op de i. Dat kunnen we in elke taal, wat het onderwerp ook is.
Revisie
Oké, er ligt al een vertaling maar u twijfelt over de kwaliteit ervan. Dan kan DaVinci het document voor u reviseren. Dat betekent dat we zowel inhoudelijk als taalkundig naar de tekst gaan kijken, allemaal op basis van de brontekst. Vaak is dit het startpunt. Vanaf hier maken we samen een plan voor verdere vertalingen.
Copywriter
Met een blanco pagina kunt u ook bij DaVinci Vertalingen terecht. Voor het (her)schrijven van teksten werken we met professionele copywriters in verschillende talen. U geeft wat input – een paar steekwoorden zijn vaak al genoeg – en wij maken er tekst van. Of dat nu een vlammende speech of een wervende advertentie is: u vraagt, wij schrijven.
Handleidingen
Of het nu een klopboor of een blender is: wij kunnen de handleiding schrijven in welke taal u maar wilt. Daarvoor werken we samen met taalprofessionals die technisch onderlegd zijn, want het begint bij snappen hoe een product werkt. Graag pluizen we hier ter plekke uit hoe de apparatuur in elkaar zit en hoe die gebruikt moet worden. Hoe dan ook, we vinden er de woorden voor.
Tolk
We vertalen niet alleen schriftelijk – tolken kunnen we ook. Bij DaVinci bieden we twee soorten mondeling vertalen aan: simultaan of consecutief. Een simultaantolk vertaalt direct terwijl de spreker aan het woord is. Bij congressen bijvoorbeeld, waar de tolken dan in speciale cabines zitten en vanuit daar de toehoorders via hun koptelefoon toespreken in de gewenste taal. Bij een kleiner gezelschap kan het ook zonder apparatuur en eventueel bestaat er ook zoiets als een fluistertolk.
Een consecutief tolk – ook wel gesprekstolk – laat de spreker het woord doen terwijl hij aantekeningen maakt. Uitgesproken? Dan vertelt de tolk nog eens wat er gezegd is. Hij kan ook zin voor zin vertalen. Hiervoor is geen apparatuur nodig. Welke tolk bij uw situatie past? Dat bekijken we samen.
DTP, vormgeving en CRM-integratie
Soms eindigt het niet bij een pakkende tekst die tot achter de komma klopt. Daarom bieden we ook DTP. Desktoppublishing dus, dat wil zeggen: de opmaak van bijvoorbeeld uw brochure of catalogus. We hebben ruimschoots ervaring met alle gangbare programma’s hiervoor. Photoshop natuurlijk, maar ook MS Office Suite, InDesign, PageMaker, Quark XPress, FrameMaker, Illustrator en AutoCad.
Ook voor dit proces geldt dat onze projectmanager samen met u bepaalt wat het moet worden én hoe we dat het beste kunnen aanpakken. Tijdens het proces blijft u betrokken, zoveel als u wilt. Want wij doen het, maar u mag het zeggen.
INVENTUM
“Met DaVinci hebben we een jarenlange relatie. Door de groei van ons bedrijf maken ze inmiddels onze volledige handleidingen. Dat betekent dat ze schrijven, natuurlijk vertalen en ook het DTP werk verzorgen. De handleidingen worden precies zo opgemaakt zoals wij gewend zijn, in alle benodigde talen.”