WEITERE SERVICES
DaVinci übersetzt nicht nur für Sie. Wir bieten darüber hinaus noch weitere Sprachdienstleistungen an. Die Faustregel lautet: Wenn es um Sprache geht, kennen wir uns aus!
Maschinelle Übersetzung
Wie bereits mehrfach erwähnt: Wir bei DaVinci legen großen Wert auf die bestmögliche Qualität. Doch nicht jede Übersetzung muss immer den allerhöchsten Ansprüchen genügen. Es gibt Situationen, in denen eine Übersetzung nicht perfekt sein muss und Stilfragen weniger wichtig sind. Wie beispielsweise im Fall interner Dokumente, die nicht veröffentlicht werden. Dann reicht es, wenn die Übersetzung einfach nur gut ist. Oder wenn Sie Kosten oder Zeit sparen möchten.
Für Aufträge dieser Art kommen maschinelle Übersetzungen infrage. Bei dieser Alternative bestimmen Sie selbst das gewünschte Preis-Leistungs-Verhältnis. Wie das funktioniert? Mithilfe geeigneter Übersetzungsspeicher und Terminologielisten kann eine automatische Übersetzung bereits 50 % der Qualität einer von einem Muttersprachler angefertigten Übersetzung erreichen. Die Übersetzung wird dann von einem erfahrenen Übersetzer der Zielsprache geprüft und korrigiert (Post-Editing). Sie bestimmen selbst, wie gut das Ergebnis werden soll: Wünschen Sie nur eine grobe Überarbeitung oder ein umfassendes Editing?
Multimedia-Übersetzungen
Untertitelung ist eine Kunst für sich. Hier lautet das Motto: In der Kürze liegt die Würze. Denn die Übersetzung muss nicht nur den Ausgangstext widergeben, sondern auch noch in ein bestimmtes Zeitfenster passen. Häufig sind daher Kürzungen erforderlich. Zum Glück geht uns auch das leicht von der Hand. Wir untertiteln für Sie alle Arten von Videos in jedem beliebigen Dateiformat. Sie möchten Voice-Over-Texte übersetzen und neu einsprechen lassen oder Ihr Video bzw. Ihren Film synchronisieren lassen? Auch dann sind Sie bei uns goldrichtig. Sie brauchen eine Transkription oder möchten eine Transkription übersetzen lassen? Wir erledigen das.
Korrigieren und Redigieren
Ihr Text steht, der Inhalt ist korrekt und Sie sind im Prinzip zufrieden. Schön! Aber ein wirklich guter Text ist bis ins letzte Detail gut. Da ist es sinnvoll, wenn ein Sprachexperte dem Ganzen noch den letzten Schliff verpasst. Dafür sind wir da: Wir sind die letzte Station vor der Veröffentlichung. Wir prüfen Ihren Text penibel auf Herz und Nieren und perfektionieren ihn bis auf das letzte i-Tüpfelchen. Das können wir in jeder Sprache und für jedes Fachgebiet.
Revision
Ihnen liegt eine Übersetzung vor, aber Sie zweifeln an der Qualität? DaVinci kann für Sie eine Revision des Dokuments durchführen. Das bedeutet, dass wir den Text sowohl inhaltlich als auch sprachlich unter die Lupe nehmen und mit dem Ausgangstext abgleichen. Häufig ist dies der erste Schritt. Im Anschluss schauen wir gemeinsam, wie wir Sie in Zukunft mit Übersetzungen unterstützen können.
Texten
DaVinci können Sie sogar ein leeres Blatt Papier vorlegen. Für das Verfassen oder Umschreiben von Texten arbeiten wir mit professionellen Textern in verschiedenen Sprachen zusammen. Nach einem Briefing von Ihnen – häufig reichen schon einige Stichpunkte – erstellen wir den Text. Ob es sich nun um eine mitreißende Rede oder eine Werbeanzeige handelt: Sie dirigieren, wir schreiben.
Bedienungsanleitungen
Ob Schlagbohrer oder Mixer – wir schreiben für Sie Bedienungsanleitungen in jeder beliebigen Sprache. Wir arbeiten mit Sprachprofis zusammen, die technisch versiert sind, denn alles beginnt mit dem Verständnis für die Funktionsweise des Produkts. Gern sehen wir uns vor Ort bis ins kleinste Detail an, wie die Anlage funktioniert und wie sie verwendet werden muss. Sie können sich darauf verlassen, dass wir die richtigen Worte finden.
Dolmetschen
Wir übersetzen nicht nur schriftlich – unser Netzwerk umfasst auch Dolmetscher. Bei DaVinci haben Sie die Wahl zwischen Simultan- oder Konsekutivdolmetschern. Ein Simultandolmetscher übersetzt direkt, während der Sprecher weiterspricht. Einsatzmöglichkeiten sind beispielsweise Kongresse, bei denen die Dolmetscher in speziellen Kabinen sitzen. Die Übersetzungen empfangen die Zuhörer über Kopfhörer. Bei geringer Zuhörerzahl kann auch ohne technische Hilfsmittel gedolmetscht werden, gegebenenfalls mittels Flüsterdolmetschen.
Beim Konsekutivdolmetschen oder Gesprächsdolmetschen macht sich der Dolmetscher während des Vortrags Notizen. Wenn der Redner fertig ist, wird übersetzt. Es ist auch möglich, Satz für Satz zu dolmetschen. In diesem Fall wird keine technische Ausstattung benötigt. Wir ermitteln mit Ihnen gemeinsam, welcher Dolmetscher für Ihre Anforderungen am besten geeignet ist.
DTP, Formatierung und CRM-Integration
Nicht jeder Text ist mit dem Setzen des letzten Kommas fix und fertig. Darum umfasst unser Leistungsangebot auch Desktop Publishing, kurz DTP. In diesem Schritt gestalten wir beispielsweise das Layout Ihrer Broschüre oder Ihres Katalogs. Wir sind mit allen gängigen Programmen bestens vertraut: Photoshop, MS Office Suite, InDesign, PageMaker, Quark XPress, FrameMaker, Illustrator und AutoCAD.
Auch hier stimmen sich unsere Projektmanager mit Ihnen über Ihre Vorstellungen und die beste Vorgehensweise ab. Sie werden so stark oder so wenig in den Prozess eingebunden, wie Sie es möchten. Denn wir erledigen die Arbeit, aber Sie dürfen die Richtung vorgeben.
INVENTUM
„Wir arbeiten schon seit Jahren mit DaVinci zusammen. Da unser Unternehmen gewachsen ist, haben sie inzwischen die komplette Erstellung unserer Handbücher übernommen. Sie verfassen und übersetzen die Anweisungen und fertigen auch das Layout an. Die Handbücher werden genau nach unseren Vorstellungen in allen benötigten Sprachen erstellt.“