SERVICES COMPLÉMENTAIRES
DaVinci ne se limite pas à la traduction. Nous offrons également une gamme d’autres services apparentés. En fait, nous pouvons vous proposer tout ce qui relève du domaine linguistique.
Traductions automatiques
Comme vous avez déjà pu le lire plusieurs fois sur ce site web, chez DaVinci, nous ne visons que la meilleure qualité possible. Mais qu’en est-il si, pour une fois, votre traduction ne doit pas répondre aux exigences les plus sévères ? Dans certains cas, une traduction n’a pas besoin d’être parfaite et toutes les nuances ne doivent pas être restituées. Pensez, par exemple, à des projets de traduction non destinés à la publication mais à une utilisation en interne. Une simple traduction correcte est alors suffisante. Ne serait-ce que pour réduire les coûts ou gagner du temps.
Pour ce type de projets, vous pouvez utiliser la traduction automatique. Une alternative, pour laquelle vous déterminez vous-même en grande partie le rapport qualité-prix souhaité. Vous souhaitez savoir comment ? Grâce aux mémoires de traduction et listes terminologiques appropriées, une traduction automatique peut déjà égaler 50 % de la qualité d’une traduction d’un locuteur natif. Cette traduction est ensuite vérifiée et améliorée (post-édition) par un traducteur natif expérimenté. Vous déterminez la qualité que vous souhaitez recevoir : d’une révision légère à une rédaction complète.
Traductions multimédias
Le sous-titrage est une branche d’activité spécifique au sein de la traduction. C’est comme si l’on devait traduire sur un timbre. Outre la conversion d’une langue à une autre, il faut également tenir compte d’une limite de temps. Les phrases doivent donc souvent être raccourcies. Heureusement, nous relevons le défi sans problème. Vous pouvez vous adresser à notre agence pour le sous-titrage de toutes sortes de vidéos, dans tout format de fichier. Vous pouvez aussi nous confier la traduction et l’enregistrement de voice-over dans la langue cible souhaitée, et même le doublage (post-synchronisation). Les transcriptions, ou leur traduction, avec des timecodes ? Aucun problème non plus !
Correction et rédaction
Le récit est rédigé, le contenu est correct et vous êtes satisfait. Très bien ! Mais pour être excellent, votre récit doit être parfait. Logique donc, que vous souhaitiez un contrôle linguistique. Nous sommes là pour vous aider : la dernière étape avant la publication. Pour peaufiner le texte, jusque dans les moindres détails. Quels que soient la langue et le sujet.
Révision
Bon, vous avez déjà une traduction mais vous doutez de sa qualité. DaVinci peut réviser le document à votre intention. Nous examinons donc le texte, tant sur le plan du contenu que linguistique, tout en nous référant au texte source. C’est souvent le point de départ, qui nous permet d’établir ensemble un plan pour les traductions ultérieures.
Rédaction
Vous pouvez aussi vous adresser à DaVinci Vertalingen avec une page blanche. Pour la (ré)écriture de textes, nous travaillons avec des rédacteurs professionnels dans différentes langues. Vous nous donnez quelques idées – bien souvent, quelques mots-clés suffisent – et nous rédigeons un texte. Un discours enflammé ou une annonce percutante ? Nous écrivons selon vos souhaits !
Modes d’emploi
Qu’il s’agisse d’une perceuse à percussion ou d’un mixeur, nous pouvons rédiger le manuel dans la langue de votre choix. À cet effet, nous travaillons avec des professionnels linguistiques, également compétents sur le plan technique. En effet, il est essentiel de comprendre le fonctionnement d’un produit. Nous examinons volontiers ici sur place comment se présente l’appareil et comment il doit être utilisé. Quoi qu’il en soit, nous trouvons les mots appropriés.
Interprétation
Nous ne traduisons pas uniquement des textes écrits – nous pouvons aussi interpréter. DaVinci propose deux types d’interprétation : simultanée ou consécutive. Un interprète simultané traduit directement à l’oral, au fur et à mesure que l’orateur parle. Lors de congrès, par exemple, où les interprètes se trouvent dans des cabines spéciales ; les auditeurs entendent alors le discours dans la langue souhaitée, au moyen de casques. Avec un groupe plus restreint, l’interprète peut également travailler sans équipement, et éventuellement chuchoter à l’oreille de son client.
Un interprète consécutif – également appelé interprète de liaison – laisse parler l’intervenant, tout en prenant des notes. Lorsque celui-ci s’interrompt, l’interprète transpose ses propos dans la langue cible. Il peut également traduire phrase par phrase. Aucun équipement n’est nécessaire à cet effet. Quel interprète correspond le mieux à votre situation ? Nous l’examinons ensemble.
PAO, mise en forme et intégration CRM
Dans certains cas, un texte accrocheur et précis, à la virgule près, ne suffit pas. C’est pourquoi nous proposons aussi la PAO, la publication assistée par ordinateur. Il s’agit de la mise en page de votre brochure ou catalogue, par exemple. Nous disposons d’une vaste expérience de tous les programmes usuels à cet effet. Photoshop bien sûr, mais aussi MS Office Suite, InDesign, PageMaker, Quark XPress, FrameMaker, Illustrator et AutoCad.
Pour ce processus également, notre chef de projet définit avec vous le résultat final et la meilleure façon d’y parvenir. Pendant le processus, vous restez impliqué, autant que vous le souhaitez. En effet, nous réalisons votre projet conformément à vos souhaits.
INVENTUM
« Nous menons depuis des années une coopération avec DaVinci. En raison de la croissance de notre entreprise, cette agence de traduction prend maintenant en charge la réalisation de nos manuels complets. C’est-à-dire la rédaction, la traduction, bien entendu, et la PAO. Les manuels sont mis en page exactement comme nous en avons l’habitude, dans toutes les langues requises. »